close
小弟從事理工專業類的翻譯以及撰寫也累積十數載(哇,時間過得好快喔)
做了這麼久相關工作我還是不敢懈怠
難到我認為自己理工專業領域強嗎?No!
難到我認為我的英文搭配電子專業的程度夠令人讚許嗎?No!!
所以啦,我不是個很容易就自我滿足的人
也所以啦,數年前我一直在網路上找阿找,看是否能找到科技翻譯的課程
結果呢?好像找到了,當時也去報了名
不過上了之後發現我錯了,我找錯了
上的課程雖然是科技文件翻譯,但在我腦子裡不認為這是科技類翻譯
上的課程卻是3C產品的簡單應用文件翻譯
這類課程的確是有沾上邊啦,但我認為不全然是科技或相關理工領域的翻譯課程
我所定義的是,所謂科技文件翻譯,喔NoNoNo... ,應該是理工技術文件翻譯,例如電子電路、軟體programming、機械結構與原理等這樣的專業類翻譯
比方說,"11V 閘驅動電壓使 MOSFET 完全導通,分流穩壓器輸出關閉,因為它的反饋輸入端 Pin 5 低於其內部的 0.6V 閾值電壓。"這一句話如何翻成英文,如何解釋該句的文法結構,單位如何表示,如何解釋其電路作動原理...
我想在台灣或許很難找到像這樣的英文教學課程與老師吧,就算有,可能也比較少
其實這個問題不能輕忽它,台灣是個高科技的國家,自然會與世界各國交流,RD工程師不單單技術專業要好,科技英文能力也是要重視
其實,在學校教育時,老師就要培養這些學生具備專業英文的溝通與書寫能力;相反的,許多語文的教育機構不應只是教授一般語言會話或是商務英文,難道理工領域的專業英文就不重要嗎??
全站熱搜